פתגם איטלקי אומר "תרגום=בגידה".
מלאכת התרגום היא מלאכה מסובכת ולעיתים בוגדנית. לא תמיד ניתן להעביר את הדקויות הלשוניות משפה אחת לשפה האחרת. יש ביטוים ופתגמים שיש להם מקבילות בשפות האחרות, אולם לעיתים קרובות התרגום אינו מילולי ומדויק והוא מתרחק משפת המקור. מתרגם מיומן יודע להעביר בצורה מדויקת יותר את המסרים בשפת המקור, תוך התחשבות בתרבות ארצות היעד, בסלנג ובניואנסים דקים.
אם מתעסקים בטקסטים דתיים, המלאכה שונה ומסובכת עוד יותר, כי ישנם מעתיקים "המתקנים" ואף המסלפים במזיד – בעיקר מסיבות תיאולוגיות - על מנת להתאים את הטקסט להשקפתם הדתית או למה שינעם לאוזניים של בני אותה הארץ שלשפתה הם מבקשים לתרגם את הטקסט.
ביוחנן 1:18 כתוב: אֵת הָאֱלֹהִים לֹא־רָאָה אִישׁ מֵעוֹלָם הַבֵּן הַיָּחִיד אֲשֶׁר בְּחֵיק הָאָב הוּא הוֹדִיעַ׃
האם המקור היווני מביא את הנוסח הזה "הבן היחיד אשר בחיק האב"?
האם יתכן בן יחיד לאלוקים? כי הרי כבר נאמר על עם ישראל "בני בכורי ישראל" (שמות ד כב), וכל אחד מבי ישראל גם נחשב לבנו של הקב"ה כפי שכתוב: "בנים אתם לה' אלוקיכם" (דברים יד א). ועוד נאמר על שלמה המלך: "אני אהיה לו לאב והוא יהיה לי לבן" (שמואל ב ז יד) - מה שבטעות פאולוס מביא כאילו הפסוק מדבר אודות ישוע ב-אל הערים 1,5. ובלוקס 3,38 אדם הראשון נקרא גם בן אלוקים. אם כך, לאלוהים יש בנים רבים ולא יתכן שפתאום יהיה לו בן יחיד...
תרגומים שונים לשפה האנגלית מביאים את אותו נוסח, כלומר "הבן היחיד" - only son - one and only son :
Holman Christian Standard Bible, New Heart English Bible, Weymouth New Testament, World English Bible, ועוד...
אולם תרגומים אחרים מוסיפים – מה שחסר כאן בתרגום העברי – "שהוא עצמו אלוהים" - who is himself God :
Christian Standard Bible, New International Version, Berean Study Bible, Contemporary English Version, ועוד...
עם תוספת זו, מבינים כי המיוחדות שבישוע לעומת הבנים האחרים של אלוהים (כנ"ל), הוא שישוע עצמו, ורק הוא, גם אלוהים.
דבר מוזר הוא שתרגומים נוספים מביאים את הנוסח "האל היחיד" - the only God :
English Standard Version, International Standard Version...
וישנם המביאים שילוב של השניים, "הבן האלוהי היחיד" או "אלוהים הבן היחיד" - divine only son – God the only son :
American Translation, Phillips New Testament, Goodspeed, New Revised Standard Version, The New American Bible, ועוד...
רוב התרגומים מביאים את הנוסח הבא היותר פשוט וגם היותר מובן: only begotten son – כלומר הבן היחיד שנולד ממנו, מאת אלוהים, (וללא התוספת הנ"ל שהוא עצמו אלוהים):
King James Bible, American Standard Version, Darby Bible Translation, English Revised Version, Webster's Bible Translation, Douay-Rheims Bible, Young's Literal Translation, ועוד...
אבל מה שמעניין, הוא שתרגומים נוספים מביאים נוסח מפליא, שמשאירים טעם אלילי ממש: only begotten god – היינו, האל היחד שנולד:
New American Standard Bible, Aramaic Bible in Plain English, Berean Literal Bible, Lattimore (the only-born God), ועוד...
כדי לדעת מה צריך להיות הנוסח האמיתי, נבדוק תחילה בנוסח היווני המקובל של הברית החדשה. שם מובא μονογενὴς שניתן לתרגם "(only (mono) begotten (genes" כלומר "היחיד שנולד" ושם הפועל מגיע מיד לאחר מכן: Θεὸς, אלוהים. וכך מגלים כי אכן התרגום המתאים והקרוב יותר לנוסח המקובל הוא: האל היחיד שנולד!
זאת הגרסה שמוצאים במספר כתבי יד העתיקים של הברית החדשה. בין היתר בפפירוס 66, שהוא אחד מכתבי היד העתיקים כמעט מלא של הבשורה של יוחנן שנשמר היטב (מעורך בסביבות 200 לספירה), בפפירוס 75 (מוערך בין השנים 175-225 לספירה), בקודקס ותיקנוס ובקודקס סינאיטיקוס (שניהם מהמאה הרביעית).
אולם אם הכתבים העתיקים יותר מופיעים עם Θεὸς (אלוהים), ישנם גם כתבי יד מאוחרים קצת יותר עם הצורה υἱός (בן). מומחי הברית החדשה חולקים לגבי הנוסחה האמתית ומתקשים לדעת מה הייתה הנוסחה העיקרית והראשונית, בעיקר כי מוצאים לפחות 10 גרסאות שונות של הפסוק.
פרופ' ג'ון אוקס (1), מודה כי המילה 'בן' אינה קיימת בטקסט היווני המקובל, אולם ההחלטה לתרגם 'בן' במקום 'אלוהים' נראית לו "סבירה" לפי ההקשר. והוא מוסיף: "יש לציין כי יש מאמינים המקבלים את הנוסח היווני המקובל כמעין טקסט שנכתב בהשראת רוח הקודש. זה לא המצב. הטקסט היווני הזה נוצר על ידי ארסמוס. זו הייתה עבודה אדירה לשחזר את הטקסט היווני בראשית המאה השש עשרה... עם זאת, טקסט זה בעייתי מכמה סיבות, שהעיקרית בהן היא כי לארסמוס היו רק חמישה או שישה כתבי יד יוונים העומדים לרשותו ואף אחד מהם לא היה עתיק באמת. מאז אותה תקופה, חוקרים זכו לגישה למספר טקסטים יוונים עתיקים, כמו קודקס סינאיטיקוס, קודקס ותיקנוס וקודקס אלכסנדרינוס. ישנן מספר שגיאות עיקריות בנוסח המקובל”.
רוב החוקרים המודרניים מסכימים כי הראיות החיצוניות תומכות בגרסה μονογενὴς Θεὸς – "האל היחיד שנולד" כטקסט המקורי. כך לדוגמה, פרופ' ברוס מצגר (2) וד"ר קורט אלנד (3), שסוברים כי "האל היחיד שנולד" הוא הנוסח המקורי, מסבירים כי הסופרים יכלו בקלות רבה יותר לטעות בהעתקה ל"בן היחיד שנולד" בהשראת והשפעת פסוקים שונים כמו יוחנן 3:16; הראשונה ליוחנן 4: 9.
יש לנו כאן דוגמה חזקה של השפעת האלילות על האמונה המשיחית. האמונה התפשטה בקרב עובדי אלילים (מעשי השליחים 14,11-13) ואלה היו רגילים לסיפורים של אלים המולידים אלים... וכך מסכם התיאולוג אנדרו מרטין פיירביירן את הנושא:
"האמונה… בדרך שהיא התגלמה בברית החדשה לא הייתה התוצאה האמיתית של היהדות. ואין שום דרך להסביר אמונה זו כהתפתחות מחשבתית נורמלית בתוך היהדות" (Studies in the life of Christ, 14th edition (1907), p. 42).
גם הוורד אילברג-שוורץ, חוקר ההיסטוריה של הדתות, כותב שמקבילות רבות בין האמונה בלידת ישוע והאמונה בלידתם של אלילים רבים מראים על מגמה אגדית משותפת שיסודה בצרכים פסיכולוגיים קבועים של בני אדם.
אולי הגיע הזמן להתעורר למציאות אובייקטיבית, כמו שעשה פרופ' בארט ד' ארמן, חוקר רב פעלים של הברית החדשה, שסיפר בספרו "Misquoting Jesus" כיצד הפך למאמין משיחי בהיותו נער וכיצד היה בטוח שאלוהים העניק השראה לנוסח המקרא והגן על הטקסטים שלו מפני כל טעות... אבל רצונו של ארמן להבין את המקרא טוב יותר הוביל אותו לחקר שפות קדומות, במיוחד יוונית קוינה - שפת הברית החדשה, ובמהלך לימודיו לתארים מתקדמים הוא השתכנע כי קיימות סתירות ואי התאמות בכתבי היד של הברית החדשה שלא היה ניתן ליישב כלל.
בשורה התחתונה, ייתכן ומדובר בטקסט משובש בשל הגרסאות הרבות, וייתכן שמדובר בעיוות מקורי- אך בתרגומים לעברית של הברית החדשה, הנושא הזה מטושטש ולא מתאים למקור. גם היום, אחרי שברור לכל שבמקור היווני נכתב "האל היחיד שנולד" מעדיפים המשיחיים להשאיר את התרגום הקיים הקלוקל כנראה כדי שלא להבהיל את המאמינים ולגרום להם לראות את הברית החדשה באור של עבודת אלילים מובהקת.
1- משיחי העוסק באפולוגטיקה
2 - פרופסור ברוס מצגר, מהסמינר התיאולוגי של פרינסטון, הנחשב בעולם המשיחי לאחד ממבקרי הטקסט המומחים הגדולים של המאה העשרים
3- ד"ר קורט אלנד היה תאולוג גרמני וחוקר מקרא